移転後初の記事は、キムジョンウン第一書記の新年辞について。
http://www.uriminzokkiri.com/index.php?ptype=rozak&no=444first
原文(朝鮮語)は共和国公式サイト『わが民族同士』に掲載されているとおりです。
和訳は…まあそのうち『朝鮮新報』あたりが、しっかりしたのを掲載してくれると思いますので、それをお待ちくださいww
キムジョンウン第一書記の新年辞については、既に各メディアが言いたい放題してくれているので、そういうマジメな論評はあえてやらず、ちょっと違う角度から、、、
まず気になったのは、「전체 인민들과 인민군장병들은 승리자의 높은 긍지와 밝은 앞날에 대한 신심드높이 강성국가건설을 위한 장엄한 진군에 힘차게 떨쳐나서야 하겠습니다. (すべての人民と人民軍将兵は、勝利者の高い矜持と明るい明日に対する信念高く、強盛国家建設のための荘厳なる進軍に力強く勇み出るべきです)」の部分。とても細かいところなんですが、それまでは一貫して「인민군장병들과 인민들 (人民軍将兵と人民)」と呼んでいたのに、ここは「인민들과 인민군장병들 (人民と人民軍将兵)」に変わっています。東側諸国って、こういう細かいところに意図を隠していることが多いわけですが、どういう意味があるんでしょうか?
また、関連して、「군력이자 국력이며 군력을 백방으로 강화하는 길에 강성국가도 있고 인민의 안녕과 행복도 있습니다. (軍事力とは同時に国力であり、軍事力を全般的に強化する道に強盛国家もあり、人民の安寧と幸福もあります)」というふうに、従来どおりの「先軍革命路線」を打ち出しつつも、他方で、「주체적인 실용위성을 제작발사하여 선군조선의 존엄과 위용을 떨친 그 기세로 전당, 전국, 전민이 총동원되여 올해에 경제강국건설과 인민생활향상에서 결정적전환을 일으켜야 하겠습니다. (主体的な実用衛星を製作・発射し、先軍朝鮮の尊厳と威容を轟かせたその勢いで、全党、全国、全人民が総動員され、今年、経済強国建設と人民生活向上において決定的転換をおこすべきです)」という経済建設の檄のなかでは「全党、全国、全人民」と言うものの「全軍」とは言わなかったりと、なんかいつもと違う感じします。
キムジョンウン第一書記は、「先軍」から「先党」に換えようとしているという話も聞きますから、もしかしたらそういう意図が隠されているのかもしれません。上手くいくかは、ますます知りません。第一書記の手腕に期待して、今年も共和国に注視したいと思います。
ちなみに、上記の和訳部分は全て拙訳。太字処理した部分はすべて、ブログ記事執筆上の都合で私が勝手にやったものです。「訳がアレだけど、どこのアホがやったんだ」とか「本文に太字がない件について」とか言わないでください! また、「…들」をキチンと「…たち」と訳すべきなのかもしれませんが、「人民軍将兵たちと人民たち」などと「たち」「たち」って続くのは日本語的にどうなのかと思うので、あえて訳出はしませんでした。好みの問題です!
2013年01月04日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバック